Cultural adaptation of translated neurocognitive assessments in Russia, Switzerland and Italy: Pilot testing for a program to delay the onset of mild cognitive impairment due to Alzheimer’s disease
- 6 мин
- 402
Cultural adaptation of translated neurocognitive assessments in Russia, Switzerland and Italy: Pilot testing for a program to delay the onset of mild cognitive impairment due to Alzheimer’s disease. Alexandra S. Atkins, Richard S.E. Keefeemail, Adam W. Vaughan, Nicole M. Turcotte, Oksana A. Makeeva, Andreas U. Monsch, Giovanni B. Frisoni, Maura Parapini, Zara A. Melikyan, Shyama Brewster, Janet O'Neil, Jennifer Schuster, Margarita Lymboura, Heather Romero, Kathleen M. Hayden, Brenda Plassman, Kathleen A. Welsh-Bohmer: // Alzheimer's & Dementia: The Journal of the Alzheimer's Association. Volume 10, Issue 4, Supplement, Pages P725–P726, July 2014.
Background: Cultural adaptation of neurocognitive assessments can improve the quality of translated instruments by ensuring tasks, stimuli and instructions are understood by, and appropriate for, populations of interest. We present data from pilot investigations collecting feedback of the cultural and linguistic accuracy of a translated neurocognitive battery. This battery was adopted for use in an upcoming investigation of transition from normal aging to mild cognitive impairment (MCI) due to Alzheimer's disease (AD). For all languages assessed, changes were incorporated to improve the quality of adapted instruments and account for cultural and linguistic differences.
Methods: Neurocognitive Battery measures included the Mini-Mental State Examination, Brief Visuospatial Memory Test, California Verbal Learning Test, Animal Fluency, Lexical Fluency, WAIS-II Digit Span, Trail Making Test (TMT), Clock Drawing Test and a relatively new measure, the Multilingual Naming Test (MiNT). Pilot studies were conducted in Russia, Switzerland (German) and Italy in accordance with both ICH guidelines for Good Clinical Practice and Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR) guidelines for cultural adaptation. Each country sample included ten participants, ages 65-86. Each adapted measure received formal review by three independent neuropsychologists/psychologists in each country. Feedback was requested regarding construct validity, appropriateness for the target population, potential performance differences and recommended revisions.
Results: Pilot studies provided suggestions for improving the translation and adaptation of each measure and revealed cultural variations in participants' experience. Russian feedback indicated potential differences in speed of processing tasks due to a strong cultural emphasis on accuracy, reduced exposure to alphabetical sequencing (TMT B), and unfamiliarity with timed testing. Significant adaptations to the MiNT naming task were requested (25% of comments received) to account for regional differences in stimuli and culturally specific nomenclature. In all countries, changes to written language were requested (48% of comments) in order to clarify task demands to produce better understanding.
Conclusions: Adapting existing neurocognitive measures for use in other cultures requires carefully balance d efforts to achieve cultural appropriateness while maintaining the integrity of the original instruments. These in-country pilot exercises provided important input regarding cultural and linguistic variations to improve translated assessments and forecast potential cultural influences on performance.
Перевод на русский язык
Культурная адаптация переводов нейропсихологических тестов в России, Швейцарии и Италии: пилотное исследования для программы по отсрочиванию начала умеренных когнитивных нарушений по причине болезни Альцгеймера
Александра С. Аткинс, Ричард С.Е. Киф, Адам В. Вауган, Николь М. Туркотт, Оксана А. Макеева, Андреас Ю. Монш, Джованни Б. Фрисони, Маура Папарини, Зара А. Меликян, Шияма Брюстер, Джанет О’Нил, Дженифер Шустер, Маргарита Люмбура, Хизер Ромеро, Кэтлин М. Хайден, Бренда Плассман, Кэтлин Велш-Бомер
Введение: Культурная адаптация нейропсихологических тестов позволяет улучшить качество переведенных материалов, обеспечивая понятность и адекватность заданий, стимулов и инструкций для исследуемых групп испытуемых. В данном сообщении представлены данные пилотных исследований культурного и лингвистического соответствия переведенной батареи нейропсихологических тестов. Данная батарея тестов была разработана для планируемого исследования перехода от нормального старения к умеренным когнитивным нарушениям (УКН) в рамках болезни Альцгеймера. С учетом культурных и лингвистических различий были сделаны изменения в перевод тестов на все три языка с целью улучшения качества адаптируемых тестов.
Методы: Нейропсихологическая батарея тестов включала тест мини-ментал (Mini-Mental State Examination), краткий тест на зрительно-пространственную память (Brief Visuospatial Memory Test), калифорнийский тест на слухоречевую память (California Verbal Learning Test), тест на семантические вербальные ассоциации (животные) (Animal Fluency), тест на вербальные ассоциации на заданную букву (Lexical Fluency), тест на повторение рядов цифр в прямом и обратном порядке из теста интеллекта Векслера IV (WAIS-IV Digit Span), тест следования по маршруту (Trail Making Test), тест рисования часов (Clock Drawing Test), и относительно новый тест - многоязычный тест на называние (Mulitilingual Naming Test). Пилотные исследования проводились в России, Швейцарии (немецкий язык) и Италии в соответствии с указаниями по хорошей клинической практике Международной конференции по гармонизации и руководству, а также в соответствии с руководством по культурной адаптации исследований по фармакоэкономике и исходам. В каждой стране было обследовано десять участников в возрасте 65 - 86 лет. Каждый адаптированный тест прошел оценку трех независимых нейропсихологов/ психологов в каждой стране. Оценивались конструктная валидность, адекватность тестового материала для исследуемой группы, возможные различия в выполнении тестов и рекомендуемые изменения.
Результаты: По результатам пилотного исследования были получены рекомендации по улучшению перевода и адаптации каждого теста, выявлены культурные различия в опыте испытуемых. В отзывах российских специалистов было указано на потенциальные различия в скорости выполнения заданий из-за большего акцента на точность выполнения, недостаточности опыта работы с алфавитом (Тест следования по маршруту Б) и отсутствия опыта выполнения тестов на время. Значительная адаптация многоязычного теста на называние (25% полученных отзывов) была необходима для учета местных особенностей стимульного материала и часто используемых названий в данной культуре. Для всех стран потребовались изменения формулировок инструкций (48% отзывов) с целью повышения точности формулировки заданий и лучшего их понимания испытуемыми.
Выводы: Адаптация существующих нейропсихологических тестов для использования в других культурах требует тщательного подхода для обеспечения баланса культурного соответствия теста при и сохранении идеи исходного теста. Проведенные в разных странах пилотные исследования позволили получить важную информацию относительно культурных и лингвистических вариаций, позволившую улучшить перевод тестов и предсказать возможные культурные влияния на их выполнение.