Опубликованы тезисы доклада «Культурная адаптация перевода нейрокогнитивных инструментов в России, Швейцарии и Италии: Пилотное тестирование для программы по отсрочиванию начала умеренных когнитивных нарушений по причине болезни Альцгеймера»

Категории
Категории

Доклад «Культурная адаптация перевода нейрокогнитивных инструментов в России, Швейцарии и Италии: Пилотное тестирование для программы по отсрочиванию начала умеренных когнитивных нарушений по причине болезни Альцгеймера» был представлен на Международной конференции Ассоциации по изучению болезни Альцгеймера 2014 (AAIC 2014, Copenhagen, Denmark).

Центр клинических исследований благодарит томичей - участников этого исследования! Батарея нейропсихологических тестов была адаптирована для использования на русском языке в нашей популяции.

 Открыть тезисы на сайте журнала Alzheimer's & Dementia: The Journal of the Alzheimer's Association

 

 

Александра С. Аткинс, Ричард С.Е. Киф, Адам В. Вауган, Николь М. Туркотт, Оксана А. Макеева, Андреас Ю. Монш, Джованни Б. Фрисони, Маура Папарини, Зара А. Меликян, Шияма Брюстер, Джанет ОНил, Дженифер Шустер, Маргарита Люмбура, Хизер Ромеро, Кэтлин М. Хайден, Бренда Плассман, Кэтлин Велш-Бомер

 

Введение: Культурная адаптация нейропсихологических тестов позволяет улучшить качество переведенных материалов, обеспечивая понятность и адекватность заданий, стимулов и инструкций для исследуемых групп испытуемых. В данном сообщении представлены данные пилотных исследований культурного и лингвистического соответствия переведенной батареи нейропсихологических тестов. Данная батарея тестов была разработана для планируемого исследования перехода от нормального старения к умеренным когнитивным нарушениям (УКН) в рамках болезни Альцгеймера. С учетом культурных и лингвистических различий были сделаны изменения в перевод тестов на все три языка с целью улучшения качества адаптируемых тестов.

Методы: Нейропсихологическая батарея тестов включала тест мини-ментал (Mini-Mental State Examination), краткий тест на зрительно-пространственную память (Brief Visuospatial Memory Test), калифорнийский тест на слухоречевую память (California Verbal Learning Test), тест на семантические вербальные ассоциации (животные) (Animal Fluency), тест на вербальные ассоциации на заданную букву (Lexical Fluency), тест на повторение рядов цифр в прямом и обратном порядке из теста интеллекта Векслера IV (WAIS-IV Digit Span), тест следования по маршруту (Trail Making Test), тест рисования часов (Clock Drawing Test), и относительно новый тест - многоязычный тест на называние (Mulitilingual Naming Test). Пилотные исследования проводились в России, Швейцарии (немецкий язык) и Италии в соответствии с указаниями по хорошей клинической практике Международной конференции по гармонизации и руководству, а также в соответствии с руководством по культурной адаптации исследований по фармакоэкономике и исходам. В каждой стране было обследовано десять участников в возрасте 65 - 86 лет. Каждый адаптированный тест прошел оценку трех независимых нейропсихологов/психологов в каждой стране. Оценивались конструктная валидность, адекватность тестового материала для исследуемой группы, возможные различия в выполнении тестов и рекомендуемые изменения.

Результаты: По результатам пилотного исследования были получены рекомендации по улучшению перевода и адаптации каждого теста, выявлены культурные различия в опыте испытуемых. В отзывах российских специалистов было указано на потенциальные различия в скорости выполнения заданий из-за большего акцента на точность выполнения, недостаточности опыта работы с алфавитом (Тест следования по маршруту Б) и отсутствия опыта выполнения тестов на время. Значительная адаптация многоязычного теста на называние (25% полученных отзывов) была необходима для учета местных особенностей стимульного материала и часто используемых названий в данной культуре. Для всех стран потребовались изменения формулировок инструкций (48% отзывов) с целью повышения точности формулировки заданий и лучшего их понимания испытуемыми.

Выводы: Адаптация существующих нейропсихологических тестов для использования в других культурах требует тщательного подхода для обеспечения баланса культурного соответствия теста при и сохранении идеи исходного теста. Проведенные в разных странах пилотные исследования позволили получить важную информацию относительно культурных и лингвистических вариаций, позволившую улучшить перевод тестов и предсказать возможные культурные влияния на их выполнение.

 

Открыть тезисы на сайте журнала Alzheimer's & Dementia: The Journal of the Alzheimer's Association